Язык — архитектор личности? Как слова создают того, кем мы являемся

Задумывались ли вы, что ваш внутренний монолог, самые сокровенные мысли и даже манера смеяться — во многом продукт того языка, на котором вы говорите? Мы привыкли считать язык нейтральным инструментом, чем-то вроде кошелька, куда складываем слова для обмена. Но что, если язык — это скорее архитектор, который строит дом нашей личности, определяя не только фасад, но и планировку всех комнат?

Фото: Freepik

Гипотеза лингвистической относительности

Начнем с фундамента. Еще в XX веке американские лингвисты Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф сформулировали гипотезу лингвистической относительности: картина мира человека зависит от грамматики и словаря его родного языка. Их строгую версию — будто язык определяет мышление — наука давно оставила, однако «мягкая» идея о том, что язык влияет на него, находит все больше подтверждений. Проще говоря, язык не диктует, о чем мы можем думать, но он расставляет акценты и направляет наше внимание.

Яркие примеры окружают нас повсюду. Например, в русском языке синий и голубой — это разные цвета. Носитель русского учится их различать, и его мозг буквально начинает воспринимать их по-разному. А в английском оба оттенка часто укладываются в одно слово blue (которое к тому же означает «грустный»).

Другой пример, который приводит когнитивист Лера Бородицкая, связан с пространством. В языке австралийских аборигенов тайоре нет слов «лево» и «право» — только стороны света: север, юг, запад, восток. Вообразите себе, как это звучит: «Чашка стоит к юго-востоку от твоей тарелки». Кажется, архитектор-язык в этом случае встроил в личность навигационную систему с рождения.

Фото: Freepik

Но влияние языка простирается гораздо дальше восприятия цвета или пространства. Он формирует нашу «социальную кожу». Через усвоенные с детства фразы, пословицы и интонации мы впитываем культурные коды: что такое «нормально», что «пошло», как выражать уважение или несогласие.

Например, английское «privacy» и русская «личная жизнь» — не полные синонимы. За первым стоит идея незыблемого личного суверенитета, права на невмешательство — это скорее граница как железобетонная стена. Второе понятие чаще описывает сферу отношений и переживаний, в которую, при определенных условиях, могут допускаться близкие, — это, скорее, граница как садовый забор.

«Я-концепция» — история, которую мы рассказываем о себе, — строится из нарративов, доступных на нашем языке. Попробуйте описать чувство «тоски», или объяснить, кто такие «интеллигенты», а кто «мещане». Вы будете раскрывать не просто понятия, а целый культурный пласт — часть вашей личности, для которой в другом языке может просто не найтись точного эквивалента. Точно так же и нам порой не дано до конца почувствовать всю глубину чужих «saudade» или «hygge» — они остаются слегка размытыми копиями без оригинала.

А что происходит, когда языков два или больше? Это не просто удвоение инструментов. Это качественный скачок.

Многоязычие — это суперсила личности

Мозг билингва постоянно тренируется: он должен подавлять один язык, чтобы активировать другой. Это как когнитивная зарядка, которая улучшает исполнительные функции: способность переключаться, удерживать внимание, решать конфликты. Недавно международная команда исследователей при участии ученых из НИУ ВШЭ также подтвердила, что знание второго языка улучшает рабочую память и повышает автоматизм в решении сложных задач. Но самое интересное — личностное.

Многие билингвы признаются, что чувствуют себя немного разными людьми на разных языках. На японском — учтивее, на итальянском — экспрессивнее, на английском — более деловитыми. Это не раздвоение личности, а расширение ее диапазона. Феномен объясняется несколькими механизмами:

  1. Контекст. Язык «привязан» к моменту и обстоятельствам его усвоения. Один может быть языком семьи, другой — карьеры и рациональных решений. Говоря на них, мы невольно «включаем» связанные с ними роли.
  2. Культура. Каждый язык заключает в себе негласные сценарии поведения. Скажем, в немецком есть строгое и важное разделение между формальным местоимением «Sie» и дружеским «du». Переходя на «du», вы не просто меняете слово — вы меняете дистанцию в общении, а с ней и модель поведения.
  3. Эмоциональная глубина. Первый, родной язык — это язык сердца, спонтанных реакций и глубоких ран. Другой язык часто позволяет обсуждать и переживать те же чувства с меньшей субъективной вовлеченностью, создавая безопасную дистанцию.

Здесь мы разобрали исследование, которое наглядно показало: использование иностранного языка делает наши моральные суждения более рациональными и менее эмоциональными, напрямую влияя на выбор в критических ситуациях.

Таким образом, личность полиглота — это не собрание разрозненных частей, а гибкая, многогранная система. Он может быть одним «я» в кругу русскоязычных друзей, шутящих по-своему, и другим — на международных переговорах. И это не лицемерие, а адаптивность и богатство внутреннего мира.

Фото: Freepik

Эта гибкость обретает особый смысл, когда мы смотрим на реальные жизненные сценарии. Потеря языка, например в эмиграции, переживается как утрата части себя — словно из памяти навсегда стирается комната, где хранились ранние воспоминания. У детей-билингвов, не нашедших баланса между языками, это может порождать кризис идентичности.

И наоборот, осознанное владение несколькими языками становится мощнейшим творческим инструментом. Писатели-билингвы вроде Владимира Набокова или Иосифа Бродского не просто переводили себя с языка на язык — они использовали «непереводимость» как источник силы. Работу над русской версией «Лолиты», Набоков описал так:

Владимир Набоков, писатель
Владимир Набоков, писатель

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.

 

Он описывает не столько недостатки, сколько средства выразительности. Осознав уникальные свойства каждой системы, билингв получает доступ к двум творческим вселенным сразу и получает право выбирать, в какой реальности творить.

Отсюда вытекает и главный практический вывод. Сохранение родного языка в мультикультурной среде — условие целостности личности, обучение иностранным же — возможность эту личность сознательно обновлять и расширять.

Изучая новый язык, человек проделывает невероятную работу. Он не просто заучивает слова, он:

  1. Приобретает «когнитивные линзы» для восприятия реальности.
  2. Взламывает культурный код с его юмором, ценностями и способами быть.
  3. Дает своей личности пространство для роста — новый голос, новые оттенки чувств, новые модели поведения.

Язык — это не просто то, что мы используем. Это то, чем мы отчасти являемся. И каждый новый язык — шанс открыть в себе нового, иногда неожиданного человека. Это самый глубокий диалог с миром и с самим собой, который только можно себе представить.

Интересные статьи